"une espèce de enfreignait et déçu, comme si on avait lésiné sur la viande dans son sandwich"
"Un aspect enfreignait et déçu, comme si on avait lésiné sur la viande dans son sandwich."
(A violated and deceived appearance, as if one had skimped on the meat in his sandwich.)


ASPECT. As in FACE. Not "espèce" as in "type of."

Should these things really be sounding so similar? My ear has always been my least developed skill. :-(


(I shall have to re-listen, I could be wrong and overtweaking. I still think there's an extra "de" in there somewhere...)


EDIT: March 24 -- I am wrong and overtweaking.
Still can't figure out the sense of [Ou nous en moins bout,] in Scene 2. That's what I'm hearing, but I suspect it might be meaningless. 0_0 (It should come out to mean something roughly like "either we end them [or they'll kill us]" but...yeah.) Stoick and Gobber are a hellish nightmare; they roll their R's so hard and speak so fast they add extra syllables and new exciting vowels I never heard before.

Still having fun. ^__________^


------------------
Cut for interest filtration ‘Voici: Beurk.’ )

SCENE TWO )

SCENE THREE )

SCENE FOUR )
Un espèce de enfreignait et déçu!

Enfreignait!
Enfreignait!


No disappointed weasels!

"Un espèce de enfreignait et déçu, comme si on avait lésiné sur la viande dans son sandwich."


Thank you multilanguage WordPerfect spellcheck I did not know I had in my 2004 laptop!

Must... edit...


(even though it's still a pretty weird sentence...)

scene one

Mar. 2nd, 2011 06:15 pm
I have reached the limits of my ability here.

Cut for interest filtration -- 'Voici: Beurk.' )


END OF SCENE ONE
...For five minutes and twenty two seconds of movie. 0_0

English-language keyboard no likey accent marks...

Anyway. First attempt, with gaps (and I make no spelling guarantees. or grammar.): This... is Berk. )



ADDENDUM: Squee! French spell-check on work computer! Yay, umlauts! (all right fine I just like saying the word umlaut)
All right, so I'm going to turn my weird obsessive nature to something productive and educational and possibly important in my near future.

I think I'm going to attempt to transcribe the French dub of "How to Train Your Dragon." (I've seen these for Miyazaki films -- or did, back before they were all available on DVD, but I couldn't find one for "Dragon" when I wanted it -- the subtitles do not match what the characters are saying at ALL -- and there are still bits and pieces that I can't quite figure out, and some bits where I just can't make out the words. And I haven't actually practiced writing since... 1992, or something. So. Yes.)

I'll tag these entries "to whom it might interest" and put them under LJ cuts. But if anyone is interested and can help, I'd appreciate orthography corrections?

Merci!

Profile

tsubaki_ny

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios